How one Greek island has a plan to help save the Mediterranean | 一座希腊小岛如何制定计划拯救地中海 - FT中文网
登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
请输入邮箱和密码进行绑定操作:
请输入手机号码,通过短信验证(目前仅支持中国大陆地区的手机号):
请您阅读我们的用户注册协议隐私权保护政策,点击下方按钮即视为您接受。
为了第一时间为您呈现此信息,中文内容为AI翻译,仅供参考。
FT商学院

How one Greek island has a plan to help save the Mediterranean
一座希腊小岛如何制定计划拯救地中海

While the government declares two new marine protection zones, Cycladic fishers are testing the future
在政府宣布设立两处新的海洋保护区之际,基克拉迪群岛渔民正试水未来之路。
“There are snapper here,” says Yannis Psakis with a dry laugh, pointing to the shoreline as his wooden fishing boat approaches a remote beach on the Greek island of Amorgos. He’s not referring to the fish in the Aegean but the latest haul: plastic bottles, discarded shoes and even fridges.
“这里有鲷鱼呢。”雅尼斯•普萨基斯(Yannis Psakis)干笑着说,一边指向岸边。他的木质渔船正驶向希腊阿莫尔戈斯岛上一处偏僻的海滩。他指的并不是爱琴海里的鱼,而是最新一网的“收获”——塑料瓶、丢弃的鞋子,甚至还有冰箱。
“The first time we went out to clean, I couldn’t even see the beach through the garbage,” he says. “I felt desperate.”
“我们第一次出去清理时,垃圾多得连海滩都看不见,”他说,“我感到绝望。”
Like much of the Mediterranean, those fishing in the waters around Amorgos have seen steep declines in fish stocks over the past decade, afflicted by warming waters, overfishing and marine degradation.
与地中海大部分地区一样,阿莫尔戈斯周边海域的渔民在过去十年里目睹鱼类资源急剧下滑,缘由在于海水变暖、过度捕捞和海洋环境退化。
“We have seen more than 50 per cent drop and in some species like lobsters more than 80 per cent,” Psakis says.
“我们看到降幅超过50%,而在某些物种(比如龙虾)则超过80%。”普萨基斯说。
Nikitas Psakis, Mihalis Croessman, and Yannis Psakis stand together on a fishing boat surrounded by nets and sacks.
尼基塔斯•普萨基斯(Nikitas Psakis)、米哈利斯•克罗斯曼(Mihalis Croessman)和雅尼斯•普萨基斯并肩站在一艘渔船上,周围堆放着渔网和麻袋。
In July, the Greek government announced the creation of two vast marine parks — one in the Ionian, the other in the southern Aegean — to bring more than 35 per cent of Greece’s waters under protection.
今年7月,希腊政府宣布设立两个大型海洋公园——一个位于爱奥尼亚海,另一个位于爱琴海南部——使超过35%的希腊海域纳入保护范围。
This follows the first successful national marine zone created in the northern waters, near what have become known as the “Mama Mia” islands, after the movie filmed there.
这紧随其后的是在北部海域建立的首个成功的国家级海洋区,靠近因同名电影在此取景而被称为“妈妈咪呀”群岛的地区。
“It’s a historic milestone — nationally vital and environmentally imperative,” said environment and energy minister Stavros Papastavrou. “The real challenge now is implementation. We are committed to making it work and turning Greece into a model of marine conservation in the Mediterranean.”
“这是一个具有历史意义的里程碑——对国家至关重要、对环境势在必行,”环境与能源部长斯塔夫罗斯•帕帕斯塔夫鲁(Stavros Papastavrou)表示。“真正的挑战在于落实。我们承诺把它落到实处,并将希腊打造成地中海海洋保护的典范。”
The move positions Greece to exceed the EU’s global biodiversity target of protecting 30 per cent of marine areas by 2030.
此举使希腊有望超越欧盟到2030年将30%海域纳入保护的全球生物多样性目标。
Conservationists, although positively surprised about the decision, warn that the country’s weak history of enforcement risks undermining the policy. “Greece has a poor record when it comes to marine conservation,” said Dimitris Karavellas, chief executive of WWF Greece. “Beyond these two new parks, dozens of other protected areas need immediate attention. We cannot afford to see yet another disappointing example of ‘paper parks.’”
环保人士虽然对这一决定感到惊喜,但也警告称,该国薄弱的执法记录可能会削弱这项政策的效果。世界自然基金会(WWF)首席执行官迪米特里斯•卡拉维拉斯(Dimitris Karavellas)表示:“在海洋保护方面,希腊的表现并不理想。除了这两个新公园之外,还有数十个其他受保护区域亟需立即关注。我们不能再容忍又一个令人失望的‘纸面公园’案例。”
The policy shift has also fuelled tensions with Turkey, which disputes sovereignty over several islands and has accused Athens of using environmental protection as a political tool.
这一政策转向也加剧了与土耳其的紧张关系。土耳其对数座岛屿的主权提出异议,并指责雅典将环境保护当作政治工具。
Rather than wait for policy from Athens or Brussels to be implemented, the small-scale fishers of Amorgos have gone further than the national marine park measures — proposing a regular periodic ban on all activity, including their own boats, as well as rod-and-line and spearfishing.
阿莫尔戈斯的小规模渔民没有等待雅典或布鲁塞尔(Brussels)的政策落地,而是提出比国家海洋公园措施更严的方案——定期全面禁渔,涵盖所有活动,包括他们自己的渔船,以及抛竿钓和鱼枪捕鱼。
Psakis, a third-generation fisherman, helped shape a four-part plan: a two-month no-fishing season to allow for reproduction; the creation of three protected zones; more sustainable equipment; and a voluntary clean-up programme during the April-May off months when fishing is prohibited.
第三代渔民普萨基斯参与制定了一项由四部分构成的计划:设立两个月禁渔期以利于繁殖;划定三个保护区;采用更可持续的渔具;以及在4月至5月禁渔的淡季期间开展自愿清理计划。
That plan, first drafted in 2014, will lead to the first Aegean fisheries reserve, pending government approval. It will go beyond the proposed marine zones, which cover larger trawlers, and encompasses a wider area.
该计划最初于2014年起草,待政府批准后将促成首个爱琴海渔业保护区。其范围将超出仅适用于大型拖网渔船的拟议海域分区,并覆盖更广阔的区域。
“The hardest part was agreeing to close off areas,” says Psakis. “There was scepticism about whether it would work. But we all thought it through together.”
“最难的部分是同意封闭这些区域。”普萨基斯说,“当时有人怀疑这是否行得通,但我们一起把事情想清楚了。”
A view of the coastline, fishing boats and umbrellas
海岸线、渔船与遮阳伞的景象
The initiative grew out of informal conversations among the 44 members of the Amorgos fishers’ association. “Marine protected areas are a one-way street. There’s no other option for fishing to have a future,” says its 65-year-old president Michalis Croesmann. “I might retire in five or ten years. But if you have a child — and want him to have a future — something has to change.”
这一倡议源自阿莫尔戈斯渔民协会44名成员之间的非正式交流。该协会现年65岁的主席米哈利斯•克罗斯曼(Michalis Croesmann)表示:“海洋保护区是唯一的出路。渔业要有未来,别无他选。”他还说:“我可能五年或十年后就退休了。但如果你有孩子——并希望他有未来——就必须有所改变。”
His son, now 29, was raised on boats, spending entire summers at sea. One year, he asked: “Dad, remember what we caught last summer — and look now. What are you going to do about it?”
他儿子如今29岁,从小在船上长大,整个夏天都在海上度过。某一年他问:“爸,还记得我们去年夏天的渔获吗——再看看现在。你打算怎么办?”
Securing approval from the Greek state proved harder than building consensus locally. The plan required a scientific validation, and in 2022, the Agricultural University of Athens conducted a year-long field study. It confirmed that the proposed zones included dense Posidonia seagrass meadows — vital habitats for reproduction.
要获得希腊国家的批准,比在当地达成共识还要困难。该计划需要科学验证。2022年,雅典农业大学(Agricultural University of Athens)开展了一项为期一年的实地研究,证实拟议的分区包含密集的海神草(Posidonia)海草草甸——这些是物种繁殖的关键栖息地。
“The data supported what the fishermen had proposed,” says marine biologist Stefanos Kalogirou, who led the research. “The real problem is that many public agencies don’t want to act. When they see something innovative, they hesitate — out of fear, or habit. The Amorgorama team had to overcome enormous resistance to get this moving.”
“研究结果印证了渔民的设想,”带队开展研究的海洋生物学家斯特法诺斯•卡洛吉鲁(Stefanos Kalogirou)说。“真正的问题在于,许多公共机构不愿采取行动。一旦看到创新举措,他们就会犹豫——要么出于恐惧,要么出于惯性。阿莫尔戈拉玛团队为推动这一进程,克服了巨大的阻力。”
The decree formalising the plan is expected to be signed by the end of the month, 11 years after being conceived. If successful, the ban will become enforceable from April 2026, with GPS tracking for all vessels and a five-year monitoring period.
将这项规划正式化的法令预计将在本月底签署,距其提出构想已过去11年。若顺利实施,禁令将自2026年4月起开始强制执行,并对所有船只实施GPS追踪,监测期为五年。
Visibility also played a role. “People need recognition as much as they need funding,” says Anni Mitropoulou, executive director of the Cyclades Preservation Fund, which helped to fund the scientific report and brand the project Amorgorama to bring it to national attention.
曝光度也发挥了作用。“人们既需要资金,也需要认可,”基克拉泽斯保护基金(Cyclades Preservation Fund)执行主任安妮•米特罗普卢(Anni Mitropoulou)表示。该基金资助了这份科学报告,并将项目品牌化为“阿莫尔戈拉玛”,把它推向全国视野。
Plastic bottles, a black sandal, glass bottles, and assorted trash scattered among driftwood and debris on a sandy beach.
在沙质海滩上,塑料瓶、一只黑色凉鞋、玻璃瓶和各类垃圾散落在浮木与残骸之间。
The venture was also supported by the Blue Marine Foundation conservation charity, whose head of Greek projects, Angela Lazou, says the initiative provides a prime example of grassroots action. “Amorgos can be a model — showing how marine protection can work when it involves local communities and those who depend on the sea.”
这一项目同样获得了保护慈善机构“蓝海基金会”(Blue Marine Foundation)的支持。该基金会希腊项目负责人安吉拉•拉祖(Angela Lazou)表示,这一倡议是基层行动的典范。“阿莫尔戈斯可以成为一个榜样——展示当海洋保护纳入当地社区及依海而生者时,它如何发挥作用。”
Some fishers still worry that they will find themselves alone in the effort. “If this doesn’t become law, nothing changes,” says Psakis. “Greeks need a stick. I may not go to fish, but a different boat from Koufonisi might come instead,” he added, referring to one of the nearby islands.
一些渔民仍担心自己会在这项努力中孤军奋战。“如果这不入法,什么都不会改变,”普萨基斯说。“希腊人需要‘大棒’。我也许不去打鱼,但可能会有另一条来自库福尼西的船来替我去。”他补充道,所指的是附近的一个岛屿。
He is also clear-eyed about the economics. “You can no longer live off this job. You used to build a new house every two years. Now you can’t even feed your family with five-days’ work.” His son, he says, is studying to become a commercial captain. “I didn’t tell him to become a fisherman. I don’t want him to.”
他对经济账也看得很清楚:“这份工作已经养不活人了。以前两年就能盖一栋新房子,现在干五天活都养不活一家人。”他说,他的儿子正在学习,想当商船船长。“我没让他去当渔民。我也不希望他当。”
Even so, he believes in the collective effort and the “joy when I see a clean beach”.
即便如此,他仍然相信集体的力量,以及“当我看到洁净海滩时的喜悦”。

Climate Capital

Where climate change meets business, markets and politics. Explore the FT’s coverage here.

Are you curious about the FT’s environmental sustainability commitments? Find out more about our science-based targets here

气候资本

在气候变化与商业、市场和政治的交汇处。浏览英国《金融时报》的相关报道。

想了解英国《金融时报》的环境可持续发展承诺吗?点击此处,了解我们基于科学的减排目标

版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

为何我们对美的理解如此偏差?

它充满主观性、难以预测、变化多端——但我们却假装它遵循某种简单公式。

吉姆•桑博恩有一个秘密

中央情报局“克里普托斯”的雕塑家守护其最后一段密码已数十年——当他不在了,会发生什么?

为什么我至今仍然害怕科技?

我对科技的恐惧近乎卢德式,但我又讨厌被排除在外。

一座希腊小岛如何制定计划拯救地中海

在政府宣布设立两处新的海洋保护区之际,基克拉迪群岛渔民正试水未来之路。

“你将会有AI朋友”:Character.ai押注陪伴型聊天机器人

公司称基于人物设定的聊天机器人将有助于现实中的交流,但批评者认为它们会造成依赖。

AI节省的能源将多于其消耗的

随着“智能”家电与传感器日益普及,这项科技应当有助于减少浪费。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×