登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
请输入邮箱和密码进行绑定操作:
请输入手机号码,通过短信验证(目前仅支持中国大陆地区的手机号):
请您阅读我们的用户注册协议隐私权保护政策,点击下方按钮即视为您接受。
观点 中欧关系

If Brussels starts a trade war, Beijing will finish it
如果欧盟发动贸易战,如何收场将由中国说了算

Wargaming the EU-China conflict warns Europe against aggression towards an opponent with superior firepower | 贝蒂:一场假设欧盟和中国发生贸易战的桌面推演表明,欧洲不应贸然对火力比自己强的对手发起战斗。

It’s showdown time. This week, EU leaders meet in Brussels to decide how to take on China over trade. Then again, these days it’s always showdown time. For years the EU has become increasingly alarmed at China’s dominance of green tech and its interventionist trade and industrial policy but done little to combat it. Internal divisions have restrained EU assertiveness. Germany and Spain, wanting to protect, respectively, exports to and inward electric vehicle investment from China, stand ready with buckets of cold water to cool down what they see as hot-headed trade warriors. Tools like the anti-coercion instrument (ACI), which could give legal cover for a wide range of retaliatory actions, remain unused.

摊牌的时候到了。本周欧盟领导人将在布鲁塞尔开会,以决定怎么在贸易方面跟中国对抗。话说回来,这样的局面在如今已是家常便饭。多年来,中国在绿色技术领域的主导地位及其干预主义的贸易和产业政策越来越叫欧盟坐立不安,但布鲁塞尔方面却几乎没有采取什么行动与之对抗。

But even if consensus is achieved, Europeans should learn from Donald Trump’s experience and refrain from aggressive actions likely to lead to escalation. Last October the US president impetuously threatened huge tariff increases but then rapidly backed down after China started to bring US factories to a halt by cutting off exports of rare earth elements such as dysprosium. Beijing clearly demonstrated “escalation dominance” — superior firepower in all-out trade war.

内部分歧使欧盟无法摆出坚决的态度。德国和西班牙——一个是想保护自己的对华出口,一个是想保护来自中国的电动汽车投资——准备了好几桶冷水,随时要给在它们看来头脑发热的贸易斗士降降温。像“反胁迫工具”之类的手段可以打着法律的旗帜实施多种多样的报复行动,却至今仍未动用。

The same is likely to apply to Europe, which experienced collateral damage in last year’s conflict. I recently attended a table-top simulation of an EU-China trade war based on an assessment of Europe’s economic and political realities. Assorted think-tankers, academics and similar types variously took the parts of the Commission, the Council — which collectively represents the member states — some individual EU governments, China and side characters like the US and Japan.

但即使能达成共识,欧洲也应从唐纳德•特朗普(Donald Trump)的经历中吸取教训,避免采取可能导致事态升级的激进措施。去年10月,美国总统贸然威胁要对中国加征巨额关税,在中国开始以切断镝等稀土元素的出口为手段迫使美国工厂停产后,特朗普迅速作出让步。北京方面明确展示了“升级主导权”——表明其在全面贸易战中拥有更强大的火力。

版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

读者评论

用户名:
FT中文网欢迎读者发表评论,部分评论会被选进《读者有话说》栏目。我们保留编辑与出版的权利。
用户名
密码
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×