尊敬的用户您好,这是来自FT中文网的温馨提示:如您对更多FT中文网的内容感兴趣,请在苹果应用商店或谷歌应用市场搜索“FT中文网”,下载FT中文网的官方应用。


Ministers are set to shelve reforms to Companies House that would have required businesses to file their accounts in a more onerous way as part of the government’s attempt to reduce red tape on UK plc.
作为政府减少英国公司面临的繁文缛节努力的一部分,大臣们将搁置对公司注册处的改革,该改革原本将要求企业以一种更费力的方式提交账目。
Under legislation brought in by the previous government, small and micro companies would from April 1, 2027, have to disclose their profit and loss statements for the first time as part of their annual accounts.
根据上届政府提出的立法,从2027年4月1日起,小微企业必须首次披露其损益表,作为年度账目的一部分。
The proposals were designed to remove long-standing exemptions that allowed those companies to file “abridged accounts”.
这些提案旨在取消长期以来允许这类公司提交“简略账目”的豁免。
All companies would also be required to file their annual accounts using compliant software in a format known as iXBRL (Inline eXtensible Business Reporting Language).
所有公司还将被要求使用名为iXBRL的合规软件提交年度账目。
But one ally of Jonathan Reynolds said the business secretary would reverse the plans in order to lighten the regulatory load on businesses. “This will not happen as long as Jonny is in place,” they said. “It doesn’t fit with our plans to cut regulation.”
但乔纳森•雷诺兹的一位盟友表示,商务大臣将逆转这些计划,以减轻企业的监管负担。他们说:“只要乔尼在位,这就不会发生。它不符合我们削减监管的计划。”
The Economic Crime and Corporate Transparency Act, passed into law in 2023, included a shake-up of how financial statements were filed in the UK as well as the content of those statements.
2023年通过成为法律的《经济犯罪和公司透明度法案》包括对在英国提交财务报表的方式以及报表内容的改革。
The legislation prompted concerns that the changes would allow competitors to “snoop” on each other’s margins and damage small companies’ negotiating power.
该立法引发了担忧,即这些改革将让竞争对手可以“窥探”彼此的利润率,损害小公司的谈判能力。
Business groups had warned that this “regulatory expansion” would force companies to pay for software from big providers or use a third-party agent to prepare and submit their accounts in electronic format, creating extra “cost and upheaval”.
商业团体曾警告说,这种“监管扩张”将迫使公司为大型提供商的软件付费,或使用第三方代理以电子格式准备和提交账目,从而产生额外的“成本和混乱”。
The proposals were drawn up to improve the integrity of Companies House after various scandals involving shell companies or fraud.
这些提案是在涉及空壳公司或欺诈的各种丑闻曝光后起草的,旨在提高公司注册处的诚信度。
The industrial strategy, unveiled by Reynolds at the end of June, has a target to cut red tape for businesses by 25 per cent as part of a broader plan to streamline regulations and make it “easier and cheaper” to operate in the UK.
雷诺兹6月底公布的工业战略的目标是将针对企业的繁文缛节削减25%,作为更广泛的精简法规计划的一部分,目的是让企业在英国经营变得“更容易、更便宜”。
The Federation of Small Businesses said the plan “sounds like positive news” and a relief for small companies and company directors “who agree Companies House data must improve but do not want regulatory gold-plating that undermines them against competitors and powerful customers who could weaponise that information against them”.
小企业联合会表示,该计划“听起来像是好消息”,对小公司和公司董事来说是一种解脱,“他们同意公司注册处的数据必须改善,但不希望监管镀金,这会削弱他们对抗竞争对手和强大客户的能力,因为他们可能会利用这些信息来对付他们”。
Companies House said only last week that it had written directly to all registered UK companies to give them “plenty of time” to prepare for the changes.
公司注册处上周才表示,它已直接致函所有注册的英国公司,让它们有“充足的时间”为这些改革做好准备。
It said the move to software filing was a “critical step” in improving the accuracy and quality of data on the register, reducing errors and formatting issues and speeding up processing times.
它表示,转向软件申报是提高注册簿数据准确性和质量、减少错误和格式问题以及加快处理时间的“关键一步”。
At the same time companies would have been banned from the option of filing paper sets of financial statements or using certain online systems. Those submissions would be rejected and could lead to late-filing fees or sanctions for directors.
与此同时,公司将被禁止提交纸质财务报表或使用某些在线系统。这些提交将被拒绝,并可能产生逾期申报费用或导致对董事的处罚。
However, Duncan Hames, director of policy for Transparency International UK, said “rowing back” on the reforms would be short-sighted.
然而,Transparency International UK的政策主管邓肯•哈姆斯表示,“放弃”这些改革是短视的。
“We’ve learnt from painful experience that a laissez-faire approach to company law is readily exploited by criminals and enablers of corruption — diminishing Britain as a trusted place to do business,” he said.
他说:“我们从痛苦的经历中认识到,对公司法采取自由放任的态度很容易被犯罪分子和腐败分子利用,从而削弱英国作为一个值得信赖的经商之地的地位。”
“Frustrating corporate transparency at home also risks the UK looking hypocritical as it calls on others to open up their company registries abroad,” he added.
他补充道:“国内令人沮丧的公司透明度也可能使英国在国外呼吁其他国家在国外开放公司注册时显得虚伪。”
Ray Blake, of the Dark Money Files podcast, which has exposed some of the more egregious failings of Companies House to provide legitimate data, said: “Although this news will disappoint many transparency and anti-financial crime advocates, we don’t see this as one of the most impactful measures in the Act,” he said.
Dark Money Files播客曾揭露公司注册处在提供合法数据方面的一些更令人震惊的失误。作者雷•布莱克(Ray Blake)说:“尽管这一消息会让许多透明度和反金融犯罪倡导者失望,但我们不认为这是该法案中最具影响力的措施之一。”
“So long as the other reforms are undiluted, the ECCTA when fully implemented will make life considerably harder for those who seek to abuse the UK incorporation system.”
“只要其他改革没有被稀释,ECCTA在全面实施后将大大增加那些试图滥用英国公司注册制度的人的生存难度。”
A Department for Business and Trade spokesperson said: “This government is committed to avoiding undue burdens on businesses as part of our plan for change.”
英国商业和贸易部发言人表示:“作为我们改革计划的一部分,本届政府致力于避免给企业带来不必要的负担。”
Companies House did not immediately respond to a request for comment.
公司注册处没有立即回应置评请求。