双语阅读的乐趣 - FT中文网
登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
请输入邮箱和密码进行绑定操作:
请输入手机号码,通过短信验证(目前仅支持中国大陆地区的手机号):
请您阅读我们的用户注册协议隐私权保护政策,点击下方按钮即视为您接受。
双语电台

双语阅读的乐趣

年轻人似乎更乐于阅读翻译读物或第二语言读物,这正在改变他们的世界观。
00:00
{"text":[[{"text":"{\"text\":[[{\"text\":\"{\\\"text\\\":[[{\\\"text\\\":\\\"{\\\\\\\"text\\\\\\\":[[{\\\\\\\"text\\\\\\\":\\\\\\\"{\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\":[[{\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\"{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":[[{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":11,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Could younger readers take book publishing into a more multilingual future? \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":15.079,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"At a literary festival in Kerala recently, I chatted with teens who were buying fiction in English translation, ranging from books by the Korean writer Bora Chung (translated by Anton Hur) to German author Kerstin Gier’s Ruby Red series (translated by Anthea Bell). \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":29.472,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"One of them summed up her approach: “How does it matter if a book is translated, or written originally in English, so long as the story is entertaining? \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":37.126999999999995,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"I am used to reading in two languages anyway, Malayalam and English. ”\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"}],[{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":41.96,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Conversations I’ve had with Asian publishers, from as far afield as Singapore, Tokyo and Delhi, appear to echo a trend: that younger readers in their teens and twenties seem more open to reading translations or learning a second language. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"}],[{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":55.41,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Research bears out these impressions. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":57.93899999999999,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"A recent survey conducted by Nielsen for the Booker Prize Foundation highlighted that readers of translated fiction in the UK are significantly younger than expected. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":66.032,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Readers between the ages of 24-35 drive the sales of translated fiction, compared with readers of fiction, where the largest group of book buyers are between the ages of 60-84. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":76.42399999999999,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"And a 2021 report from the National Literacy Trust added another interesting finding: that young readers who are bilingual or multilingual spend more of their free time reading books than children who grow up learning only one language. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"}],[{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":null,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"\\\\\\\\\\\\\\\"}],[{\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\":null,\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\"\\\\\\\"}],[{\\\\\\\"start\\\\\\\":null,\\\\\\\"text\\\\\\\":\\\\\\\"\\\"}],[{\\\"start\\\":null,\\\"text\\\":\\\"\"}],[{\"start\":null,\"text\":\""}],[{"start":null,"text":"

The struggle for languages is the struggle for the recovery of the soul of Africa

"}],[{"start":null,"text":"/"}],[{"start":null,"text":" Bilingüe”, she writes of her father’s attempts to hold on to his mother tongue in an alien land: “English outside this door, Spanish inside, \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":207.544,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"he said, “y basta. ”\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":209.674,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"But who can divide / the world, the word (mundo y palabra) from/ any child? \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":216.167,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Espaillat read smuggled English books late at night in bed, “until my tongue (mi lengua) learned to run / where his stumbled. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"}],[{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":null,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"

When you learn another language, you learn another way of being in the world, another way of thinking, and you tend to be less likely to demonise those people

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"}],[{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":224.01,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Perhaps this generation of young adults are more enthusiastic about translations and reading in several languages because they absorb online influences from all over the world. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":232.914,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Unicef conducted a remarkable survey in 2021, interviewing 21,000 people across 21 countries for The Changing Childhood Project. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":241.232,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"A key finding: 15-24 year-olds were twice as likely as older people to identify as a global citizen. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":247.68699999999998,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"They are, as the study notes, “born into a more digital, interconnected and diverse reality”, and that reflects in their curiosity about language as well. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"}],[{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":256.35,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Bilingual readers have much to gain. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":258.904,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Dr Viorica Marian, of Northwestern’s Bilingualism and Psycholinguistics Research Lab, and author of The Power of Language put it simply at a recent talk: “When you learn another language, you learn another way of being in the world, another way of thinking, and you tend to be less likely to demonise those people. ”\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"}],[{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":276.11,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"It isn’t always easy living between languages. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":278.952,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"I spent most of the summer reading and writing in English, and felt the Bengali side of me start to fray from disuse. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":284.78200000000004,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"But when it returns, it opens up an untranslatable world of kalbaisakhis (summer storms that come in from the Bay of Bengal) and addas (a gathering over chai, with the expectation of lively conversation). \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":296.237,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"If you live between languages, as this generation has discovered, you will always have more than one home to claim. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"}],[{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":302.57,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Join our online book group on Facebook at FT Books Café \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"}],[{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":306.33,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"}]],\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"url\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"https://creatives.ftacademy.cn/album/91ce3a09-dd17-4363-9b2f-dc48e5061910-1692939891.mp3\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"}

"}]],"url":"https://creatives.ftacademy.cn/album/120106-cn-1692957546.mp3"}
版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

特朗普、委内瑞拉与那条“死而不僵”的学说

长期被视为名存实亡的“门罗主义”,如今再次被援引为强势美国外交的蓝图。历史学家格雷格•格兰丁梳理了这一模棱两可的信条的兴衰与再生。

前中央情报局局长威廉•伯恩斯:模仿独裁者不是制胜之道

这位前情报局长谈到特朗普在委内瑞拉行动的风险、美国政府对政权更迭的误判——以及为何普京对乌克兰做出了严重误判。

特种部队如何成为现代战争的首选方案

对委内瑞拉行动的大惊小怪无视了美国军事战略的历史。

欧盟放宽基因编辑作物法规提振了拜耳公司的雄心

德国生命科学巨头称,更为宽松的监管或将重塑欧洲价值60亿欧元的种子市场。

受章鱼生物学启发的合成皮肤有望应用于机器人

新技术可变换色彩与质感,为显示技术拓展潜在应用。

一周新闻小测:2026年1月10日

您对本周的全球重大新闻了解如何?来做个小测试吧!
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×